: 猫ラルク様からのコメントを受けて、UNLIMITED BLADE WORKSの謎を追えをより英語的にしました

ラルク『だれが、ビジュア系バンドかーーーー、しかも、シエルと一緒だともっとやばいニャー』



という叫びが聞こえてきそうなツッコミで、


UNLIMITED BLADE WORKSの英語の祝詞に隠された謎を追え(1/3 士郎編)::レビログ


を修正しました。映画版ではないですが、基本格子(骨子)の組み立てが甘い。品詞にまでちゃんとこだわって訳すんだ。文法を良く見ろ!という熱い気持ちのこもったコメントありがとうでした。NecoArcさん。

映画版のあのシーンは、基本格子(骨子)の組み立てが甘いって言われたんでしょうかね?そう思ってみると面白かったりします。

I am the bone of my sword は
I am the bone of my sword 私は私の剣が骨でできています。/ 私は私の剣のための骨です。(どちらも原作を読むと正解)
I was bone of my sword 私は剣製のために生まれてきた

のトリプルミーニングだと思って原作を読むと、面白さ3倍増!?

ちなみに、UNLIMITED BLADE WORKSの超訳第2回は、DVD/BD化決定記念。第3回は発売記念を予定しています~

Comment

  1. BestZenaida より:

    I see you don’t monetize your website, don’t waste your traffic, you can earn extra bucks
    every month because you’ve got hi quality content. If you
    want to know how to make extra bucks, search for:
    Ercannou’s essential adsense alternative

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。

注意(NOTICE)

コメントの投稿は反映までに時間がかかる場合があります。 Post Comments may take some minutes to publish.