now maintainance mode
 now maintainance mode2-5

今はもうショップに出回っているというと
デニムではなくデニム風チノパンになった
 
いわゆる
[リジット] (未洗い) (数万円)
  ↓
[ワンウォッシュ](1回洗ってある) (1万ちょっと)
  ↓
[デニム風チノパン](ソフト加工がしてある)(数千円)
 
というふうに、メーカーはとにかく、余計なことをしたがる
というか、コストダウンと称して、余計なことをして、品質を下げて安く売る
安さは武器だからしょうがないが
 
安ければ、安いほど 余計なことがしてある。というのは風潮だと思う

よくわからない。たまにつかってる。

夏場なので髪がパサついてきていて
いまはちょっと落としてるけど
わりとよかった

なつばは美容室トリートメントで うるさら
なのかもしれない

むずかしいね。

ジェルの質感を期待して美容室でご紹介いただいた一品

まず使い始め匂いがあるので男性は注意 気にはならない
トップノーズだけかなとは思うが
この手のものはしょうがないし、それでいいとは思うが
女性的かなと思わなくはない
もっとも男性的なにおいをかぎたいわけでもなし

ジェルの質感を求めていると ちょっと違う新感覚のジェル

使い勝手はよし
質感はよわいといわれていたが
セット力が弱く、伸びはよい、髪の毛全体に均一にはつくが
まとめはしない
女性でいうショートからミドル
男性でいうビジネスではやや長い髪の毛
だとこのぐらいのセット力の方がかえってちょうどいいともいう

使い始めなので ファーストインプレッション

地面に衝突のはずが
シモンがほったような長い通路
いれていれて!
衝突よりはまし 穴ぼこにつっこんでいく・・・

ちょうどスイングバイできる!
減速ではなく加速で大空に戻れる・・・

ボム発動 周囲の穴ぼこにより
てんそくされて 爆風を受ける機体

地面への衝突が
諮問がほったあなにより
一路
大空への帰還コースへと変わる
減速のための推進力を
すべて加速へと転用していく

このまま重力を振り切って
空へ戻る

Cortana
Your most important mission is
To say hello to me

自宅で そばやうどんを 作る時に
つゆってどうしますか?

通常は 5-6倍に薄める 濃縮還元のめんつゆを使いますよね?
でもこれの計算 めんどくさくないですか?

だいたい 6倍に薄めるとして 使うつゆが 300mlだと
つゆ 42ml : 水 258ml

そこで・・・

濃縮還元のめんつゆ 2Lの水のペットボトルありますよね。
あれに あらかじめ 2L分 つくっておくと 便利です。
※腐らないように冷蔵庫保存と 長期保存は無理

2L分の 濃縮還元だと

つゆ 280ml : 水 1720ml です。

これで 2L分の つゆを 冷蔵庫に 常備保存。
なくなったら また2L分作れば 経済的で 便利


+1 テクニック

さて、ここで 事前につゆを作っておくと 腐りやすいのでは?衛生面大丈夫?という人向け

2Lの水のペットボトルを 買ってきます
ここから 280ml 計量カップに入れて 抜きます

そして 濃縮還元のつゆから 直接 このペットボトルの中に
ドバドバと 水位がもとにもどるまでつゆを入れてください。

その後 キャップをして よくふってください。

出したお水は のんじゃいましょう。

これで、余計なものにふれない 還元された つゆができます。
多少 衛生的です。

勉強なし知識なしでも選択問題を全て正解する禁じ手 読書猿Classic: between / beyond readers

隠れん坊の本質って、隠れた子を鬼が見つけるんじゃなくて、鬼をつぶさに監視して鬼がすでに探したところを鬼の目を盗んで移動し続けるゲームだよなぁ


つまり、逃げる方の目から隠れないといけないのは鬼の方。鬼が逃げる方に見つかっていると、探していない場所から探した場所に移動されてしまって、ローラー作戦のやり直しになる。

TVなんかの、大人の隠れん坊でも、移動が重要なキーになるし・・・。そう考えると、仲間が自分の位置を知っているから、仲間が鬼になると裏切りで、裏切りのゲームだなどという指摘は的外れだと思うのですが・・・

という回答ができないあたり、日本の国語教育はおかしいと思う。

ラルク『だれが、ビジュア系バンドかーーーー、しかも、シエルと一緒だともっとやばいニャー』



という叫びが聞こえてきそうなツッコミで、


UNLIMITED BLADE WORKSの英語の祝詞に隠された謎を追え(1/3 士郎編)::レビログ


を修正しました。映画版ではないですが、基本格子(骨子)の組み立てが甘い。品詞にまでちゃんとこだわって訳すんだ。文法を良く見ろ!という熱い気持ちのこもったコメントありがとうでした。NecoArcさん。

映画版のあのシーンは、基本格子(骨子)の組み立てが甘いって言われたんでしょうかね?そう思ってみると面白かったりします。

I am the bone of my sword は
I am the bone of my sword 私は私の剣が骨でできています。/ 私は私の剣のための骨です。(どちらも原作を読むと正解)
I was bone of my sword 私は剣製のために生まれてきた

のトリプルミーニングだと思って原作を読むと、面白さ3倍増!?

ちなみに、UNLIMITED BLADE WORKSの超訳第2回は、DVD/BD化決定記念。第3回は発売記念を予定しています~

劇場版『Fate / stay night – UNLIMITED BLADE WORKS』オフィシャルサイト

劇場版Fate 公開記念 UNLIMITED BLADE WORKSの英語の祝詞に隠された謎を追え

英語版の祝詞は、実は、日本語とは少し意味が違っていて、謎が隠されているって、知ってました?

I am the bone of my sword

さて、体は剣でできていた・・・。これ英語訳すると、be動詞の使い方が難しいですが、私は骨である。私は骨でできている。両方、原文を見ると正しい訳になると思えます。つまり、日本語版が、『体は  剣で 出来ている』 そして、『私は剣のための骨である』のダブルミーニングとして捉えても、間違っていませんね?

さらに、

be born (out) of (=existing as a result of a particular situation) (born – Definition from Longman English Dictionary Online)

英語英語辞典だと、be born ofという表現が載っています。動詞として使うこともできて、theがなければ、XXが理由で生まれた。という場合に使えます。

つまり、theが無いと思って直訳すると、私は私の剣が理由で生まれた。

これでは、意味が通りませんね。Fateをやってことがある人ならわかると思いますが、Sword=剣は剣製の意味だと思われます。

なので、I am(was) the bone of my swordは

私は剣製をするために生まれた。が超訳になります。

ただ、英語では音の近い単語を裏の意味として用いるというのは、当然よくある事。

なので、I am the bone of my sword は I am bone of my swordの 表裏の意味だと思われます。日本語版は、『体は剣で出来ている』ですね。だからここは。

I am the bone of my sword

私は剣製をするために生まれた。だから、この体の骨は剣でできていた。そして、私自身もより大きな剣の骨である

が面白い訳だと思います。

さて、残りは続きを読むからどうぞ。

————- 続きを読む » ( Read More )————-