2010年0208日 

猫ラルク様からのコメントを受けて、UNLIMITED BLADE WORKSの謎を追えをより英語的にしました

ラルク『だれが、ビジュア系バンドかーーーー、しかも、シエルと一緒だともっとやばいニャー』

という叫びが聞こえてきそうなツッコミで、

UNLIMITED BLADE WORKSの英語の祝詞に隠された謎を追え(1/3 士郎編)::レビログ

を修正しました。映画版ではないですが、基本格子(骨子)の組み立てが甘い。品詞にまでちゃんとこだわって訳すんだ。文法を良く見ろ!という熱い気持ちのこもったコメントありがとうでした。NecoArcさん。

映画版のあのシーンは、基本格子(骨子)の組み立てが甘いって言われたんでしょうかね?そう思ってみると面白かったりします。

I am the bone of my sword は
I am the bone of my sword 私は私の剣が骨でできています。/ 私は私の剣のための骨です。(どちらも原作を読むと正解)
I was bone of my sword 私は剣製のために生まれてきた

のトリプルミーニングだと思って原作を読むと、面白さ3倍増!?


ちなみに、UNLIMITED BLADE WORKSの超訳第2回は、DVD/BD化決定記念。第3回は発売記念を予定しています~




関連するエントリ一覧

関連するタグ

その他










お知らせ

ロボットによるスパムが酷い記事の場合コメント欄が閉じている場合があります。ご了承下さい。(一時期数千件とかスパムが来たので。)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:



コメント

コメント一覧

心は萌え(管理人)(--)『

お気軽にコメント下さい。ただし、基本的に読んではいますが、お返事はほとんどしません。お返事が必要な方はTOPページにあるメールアドレスへメールを送って下さい。

 



コメントしてください




保存しますか?






このエントリーを含むはてなブックマーク

人気blogランキングこのサイトを投票
http://revilog.com/ TOPへ